第十位:家私的「私」。在廣東方言裡,我們會把傢具說成
「傢俬」。但是寫「俬」是錯的。
第九位:再接再厲的「厲」。再接再厲原來寫成再接再礪,因古
時「厲」與「礪」是相通,但不能寫成「再接再勵」。
第八位:賀卡的「卡」。很多人以為「咭」的讀音就是英文的card,
事實上,咭的讀音是「吉」,跟card相去甚遠。
第七位:唾手可得的「唾」。一般人不知道這典故,誤寫「垂」手
可得,這是錯的.
第六位:度假的「度」。但香港一半以上的度假屋,亦錯用「渡」。
第五位:人士的「士」。常見有人誤將男士、女士寫成男仕、女仕。
「仕」是指做官,男仕、女仕是解不通的。
第四位:部分的「分」。「分」是量詞,但其實上,部分是用「分」
的,不能用「份」,但現在往往寫「部分」,反而會被人
當作寫錯別字。
第三位:雞髀的「髀」。「脾」是一種內臟,如「心、肝、脾、肺、
腎」。香港的餐廳,甚至在高等學府裡的,亦寫作「雞脾」,
可見別字泛濫的情況,正確的應寫作「雞髀」或「雞腿」。
第二位:理想居停的「停」。相信較少人知道「理想居停」,不是
「理想居庭」或「理想居亭」了。樓盤經紀寧願繼續用「理
想居庭」或「理想居亭」,是為了遷就普羅大眾的認知程度,
習非成是。
第一位:儘快的「儘」。一般人以為只有儘管才用「儘」,不知道
儘快,儘早、儘量、儘可能都是用「儘」的。
大家有冇用錯字啊?